tag:blogger.com,1999:blog-14509198946220097132023-11-16T17:45:15.151+01:00Hasta el texto meta... ¡y más allá!Elvirahttp://www.blogger.com/profile/15649600713560327023noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-1450919894622009713.post-70161236448490932912014-01-27T18:57:00.001+01:002014-01-27T18:58:49.569+01:00El señor que traduce los nombres de las películas (por Liniers) II.<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNIrQDkzntmIDavyrdMo7Yl27zaIve0hxPv0ng1zZ3yhP27fCx7gKwf6UFVxfnxVSQs5rczvC_uMMj4tafH-bn_Bk4L0c7WbsDAjuSouWXKrWUB8-5-xob6O8Cb86uuosy_ajkm9fkZ9CY/s1600/elsen%CC%83orquetraduce.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNIrQDkzntmIDavyrdMo7Yl27zaIve0hxPv0ng1zZ3yhP27fCx7gKwf6UFVxfnxVSQs5rczvC_uMMj4tafH-bn_Bk4L0c7WbsDAjuSouWXKrWUB8-5-xob6O8Cb86uuosy_ajkm9fkZ9CY/s1600/elsen%CC%83orquetraduce.jpg" height="141" width="400" /></a></div>
<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
Elvirahttp://www.blogger.com/profile/15649600713560327023noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1450919894622009713.post-73706925820452300712014-01-27T18:51:00.001+01:002014-01-27T18:55:25.171+01:00Donde dije digo, digo digo.<div style="text-align: justify;">
Anoche, traduciendo un texto que estaba en inglés, me di cuenta de que el autor abusaba del verbo <i>said</i>. No es, ni mucho menos, que el texto estuviese mal escrito ni que le faltara vocabulario, pero todos hemos leído textos donde se utiliza este verbo mucho más de lo necesario. Así que me encontré ante la disyuntiva de:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>a</i>) tirar de sinónimos y concederle al texto traducido una riqueza de verbos de dicción que el original no tenía, o</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>b</i>) asumir que el autor usa siempre el mismo verbo intencionadamente y mantener su estilo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El inglés, como todos sabemos, es una lengua con un vocabulario muy abundante. De hecho, aquí os dejo una lista que he encontrado (en Pinterest xD) con cien maneras distintas de decir <i>said</i>, cada una con algún matiz distinto:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhIACP-nrrHCgyHkTwv9hMOwmUltvgVj-rLyY0YR5k8Mlc7-YHuKwSDHgpzDbFI13y0qE47-YsqVrYnaV0Wy52zudixYc8KIjA8r8Z_BHG4emdCT_Zlowyayp1dStUmmYN8gD9Ua3tWdsTm/s1600/100-Ways-to-Say-Said.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhIACP-nrrHCgyHkTwv9hMOwmUltvgVj-rLyY0YR5k8Mlc7-YHuKwSDHgpzDbFI13y0qE47-YsqVrYnaV0Wy52zudixYc8KIjA8r8Z_BHG4emdCT_Zlowyayp1dStUmmYN8gD9Ua3tWdsTm/s1600/100-Ways-to-Say-Said.jpg" height="320" width="70" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Entonces... ¡¿por qué el autor no para de decir <i>said</i>?! ¿Y cuál debe ser nuestra postura como traductores? ¿Mantenernos fiel al estilo del autor, sea más o menos rico, o, en pos de la variedad léxica (y en una postura menos humilde), hacer caso al dicho <i>traduttore, traditore</i> y optar por (según mi diccionario de sinónimos) «expresó», «manifestó», «expuso», «precisó», «mencionó», «comentó», «apuntó», «observó», «señaló», «explicó», «nombró», «pronunció», «articuló», «enunció», «exclamó», «comunicó», «informó», «anunció», «proclamó», «advirtió», «recalcó», «soltó», «dejó caer», «aconsejó», «intervino», «respondió», «alegó», «confesó», «indicó», «contó», «refirió», «formuló», «declaró», «afirmó», «aseguró», «aseveró», «sostuvo», «propuso», «opinó», «hizo saber», «murmuró», «masculló», «balbució», «farfulló», «musitó», «declamó» o «recitó»? En un texto original lo tendría claro, pero ¿y en una traducción?</div>
Elvirahttp://www.blogger.com/profile/15649600713560327023noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1450919894622009713.post-83390408634924872052014-01-05T20:56:00.000+01:002014-01-05T21:02:22.329+01:00¿Combo traducción + edición?<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiysepLMWSy3fLTmXxnqut1oIMT1_SLKGFvRJcjugnKsOGC1KMNcwHA0EgpQNddVKMsUzMXwuBH5c2ur-9koD6eF3lhSBl9qtV0LJCUKwFw1fmDByqieQ94AnQfhLhf1OiqMViiPOk3GtLz/s1600/big-popcorn.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiysepLMWSy3fLTmXxnqut1oIMT1_SLKGFvRJcjugnKsOGC1KMNcwHA0EgpQNddVKMsUzMXwuBH5c2ur-9koD6eF3lhSBl9qtV0LJCUKwFw1fmDByqieQ94AnQfhLhf1OiqMViiPOk3GtLz/s1600/big-popcorn.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hace mucho (bueno, muchísimo, siglos) que no escribo en el blog, ya que no tenía novedades relacionadas con la traducción, y me dedico más a leer que a escribir, pero como propósito de año nuevo voy a intentar publicar entradas más asiduamente, siempre que el tiempo que me sobra entre clases y correcciones me lo permita. Volví a España y estoy trabajando en un colegio enseñando lengua española, inglés y francés a estudiantes de siete a dieciséis años (como veréis no me aburro), y me gusta mucho pero no quiero dejar de lado la posibilidad de compaginarlo con mi sueño desde que entré en la carrera: poder traducir libros algún día. Es un tipo de traducción delicada, sin terminología específica en la que poderse especializar, mal pagada, de difícil acceso... pero que tiene que ser muy gratificante.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hace unos meses no sabía si este año (académico) estaría trabajando o no, y tenía más o menos claro que quería estudiar un máster o al menos seguir formándome en algo relacionado con la traducción. La idea que tenía entonces era estudiar a distancia el <a href="http://www.idec.upf.edu/programa-de-postgrado-de-traduccion-literaria-online">Programa de Postgrado de Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra</a>. Pero este programa presenta dos inconvenientes que me echan un poco para atrás (aunque sigo queriendo cursarlo en el futuro): </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- En primer lugar, que sea a distancia. Como les pasa a muchos otros estudiantes, prefiero el contacto con los profesores y los compañeros que proporciona la enseñanza presencial. Y no me llevo muy bien con las plataformas virtuales de las universidades.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- En segundo lugar, no me queda muy claro lo que se aprende en un curso de traducción literaria, o lo que yo espero de un curso de este tipo. Un traductor de literatura tiene que leer, leer y seguir leyendo, sobre todo en su lengua materna. Esa es su formación principal. Y, por lo que tengo entendido, en este tipo de traducción no es en el que más se utilizan las herramientas de traducción asistida. Así pues, ¿no es su propio bagaje cultural y lingüístico lo que realmente forma a un traductor literario? ¿No es mejor apuntarse a algún curso de escritura o de corrección en español para aprender a escribir bien?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Con todas estas cuestiones dándome vueltas en la cabeza hablé con una amiga traductora. Ella me sugirió que tal vez sería mejor aprender sobre el ámbito editorial, ya que al fin y al cabo es el mundo en el que un traductor literario se desenvuelve. Así que tanto ella como yo nos inscribimos en el <a href="http://tallerdelibros.com/">Curso de Edición Profesional de Taller de los Libros</a>, que se imparte tanto en Madrid como en Barcelona. Es un curso presencial (y, sin embargo, compatible con mi horario de trabajo) y con un número muy limitado de alumnos (alrededor de veinte). Nuestra profesora principal (en Madrid) es Donatella Iannuzzi, editora de <a href="http://www.gallonero.es/">Gallo Nero</a> (os recomiendo que echéis un vistazo a su catálogo), y también vienen otros editores (de editoriales normalmente pequeñas como <a href="http://www.aticodeloslibros.com/">Ático de los Libros</a>, <a href="http://www.sajalineditores.com/">Sajalín</a>, <a href="http://www.sinsentido.es/">Sins Entido</a>, <a href="http://www.rayoverdeeditorial.com/">Rayo Verde</a>... pero también gigantescas como Planeta) a informarnos, enseñarnos y resolver nuestras dudas acerca del sector editorial. Todas las clases son interesantísimas y además siempre suele surgir algún debate entre los estudiantes (uno de los más recurrentes es el de las ventajas e inconvenientes de la edición de libros digitales).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De momento estoy muy satisfecha con el curso, porque me apasiona el tema y porque lo considero un buen complemento a mi formación como traductora, aunque cada editor que nos da clase nos insiste en lo duro y arriesgado que es este mundillo. Todos nos dicen que los traductores (la traducción suele ser un servicio externalizado) siempre se quejan de lo poco que les pagan los editores, pero que realmente la traducción se lleva un porcentaje bastante alto del coste de la edición de un libro. ¡Es difícil contentar a todo el mundo!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En fin. Como me he propuesto escribir en el blog más a menudo, os iré relatando mis experiencias como estudiante de edición y en unos meses os diré si realmente considero que merece la pena (para un traductor) estudiar este curso u otro del estilo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC9pLR-ejnc-9gpTXkAwxNBQRyepFT7pN3VkvJC1qyEzZXPWvNuXf_yn0_pjMGnbwKuPGvna6yidAyTh1UXPNVp2CxGFfp9fzGCpMhDhYyESOMJwMWodOkZZxEVUgzOl-zftrrLv2oI3_O/s1600/kindle_2237543b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="199" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC9pLR-ejnc-9gpTXkAwxNBQRyepFT7pN3VkvJC1qyEzZXPWvNuXf_yn0_pjMGnbwKuPGvna6yidAyTh1UXPNVp2CxGFfp9fzGCpMhDhYyESOMJwMWodOkZZxEVUgzOl-zftrrLv2oI3_O/s320/kindle_2237543b.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hasta pronto,</div>
<div style="text-align: justify;">
Elvira.</div>
Elvirahttp://www.blogger.com/profile/15649600713560327023noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1450919894622009713.post-83706330984966060382012-02-22T18:53:00.006+01:002012-02-22T23:10:57.307+01:00Aprendiendo de otros traductores: Marie-Hélène Delval.<div style="text-align: justify; "><span>Hoy he tenido la oportunidad de asistir, en la biblioteca municipal de Lille, a una charla-coloquio protagonizada por <b>Marie-Hélène Delval</b>, <b>traductora al francés</b> de los tomos segundo -<i><b>Eldest</b></i>- y cuarto -<i><b>Inheritance</b></i><i style="font-weight: normal; ">-</i> de la saga <b><i>Inheritance Cycle </i>de Christopher Paolini</b> (la saga que empieza por <i><b>Eragon</b></i>). El cuarto, <i style="font-weight: normal; ">Inheritance</i>, lo acaba de terminar de traducir y aún no está publicado en Francia. También es autora de varios libros infantiles y juveniles, co<span style="font-size: 100%; ">mo la serie <i><b>Les dragons de Nalsara</b></i>.</span></span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span><br /></span></div><div style="font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRW-t7OGYKJ_9LmdMJ2QDSBQFUokXfSlfVDGzxsZjNdI2q1oHt8UO3eO29UzczebdxJjYuAontVwIyOdkvQrFnDZ4X_r4Ser2Ri71XxlYCqJOdCeDkACzrvX51usFdNAeJzpfuc5ZgZ-SS/s400/BM+Lille.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5712031289680969426" style="text-align: justify;color: rgb(0, 0, 238); text-decoration: underline; display: block; margin-top: 0px; margin-right: auto; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; cursor: pointer; width: 267px; height: 400px; " /><span></span></div><div style="font-weight: normal; text-align: justify; "><span><br /></span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; line-height: normal; "><span>La charla ha versado sobre todo sobre <b>literatura fantástica</b>, pero también ha tratado de su propia vida profesional (empezó a trabajar en la editorial Bayard presentando la revista de la editorial en colegios y de ahí pasó a escribir y traducir libros), del proceso de edición de un libro, paso por paso, o de la enseñanza de la literatura a los niños (ella aconseja leer en clase textos originales y no adaptados, porque al adaptarlos pueden perder su chispa).</span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span><br /></span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; line-height: normal; "><span>Un comentario sobre su propia labor como escritora que me ha parecido interesante es que le resulta <b>más difícil escribir libros para niños que para adolescentes</b>, ya que se siente más restringida con respecto a la forma, por el hecho de que tiene que usar <b>frases cortas y vocabulario sencillo</b>. Existe también la opinión de que aunque un libro esté dirigido a un niño no hay que simplificar el vocabulario en exceso porque eso impide el enriquecimiento de su léxico, ni escribirlo de modo <i style="font-weight: normal; ">didáctico </i>porque puede hacerle perder interés. ¿Vosotros qué pensáis?</span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span><br /></span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; line-height: normal; "><span>En el terreno de la literatura comparada, se ha hablado de que siempre ha habido <b>más tradición de literatura fantástica/sobrenatural o de terror en el mundo anglosajón/germánico/nórdico</b>, por oposición a los países con más influencia latina (incluida Francia, a pesar de Maupassant y su <i style="font-weight: normal; ">Horla</i>, por ejemplo), donde se han tratado siempre más otros temas como los sentimientos.</span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span><br /></span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; line-height: normal; "><span>Yo le he querido preguntar especialmente por la traducción, y varios de las opiniones interesantes que ha dado Marie-Hélène sobre este tema han sido que <b>lo importante no es dominar la lengua de partida sino la de llegada</b> (ella no se considera bilingüe ni mucho menos), que está <b>en contra de la traducción literal</b>, palabra por palabra, que siempre hay que guardar una cierta distancia, y que, sobre todo en traducción literaria, casi siempre hay que llevar a cabo una <b>adaptación o, aún más, una interpretación</b> (en el sentido musical del término, según sus palabras), para <b>evocar en el lector de la traducción el mismo tipo de emoción que se siente al leer el texto original</b>. Al contrario que en la traducción literal, está a favor de <b>mejorar el estilo de la obra</b> si este no es muy bueno o no va a quedar bien en la versión traducida. Por ejemplo, en <i style="font-weight: normal; ">Eldest</i> el autor repetía muchas palabras o frases pero, como en francés (al igual que en español) el texto siempre queda más largo que en inglés, optó por eludir muchas de estas repeticiones para que la traducción no resultara muy pesada para el lector.</span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span><br /></span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span>Por último, como curiosidad, resulta para el libro que acaba de traducir, <i>Inheritance</i>, ha trabajado (porque se lo ha propuesto la editorial) con otra traductora que ha traducido el texto del inglés, sin releerlo ni preocuparse de si estaba bien escrito, y ella lo que ha hecho ha sido una labor de redacción y adaptación del estilo.</span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span><br /></span></div><div style="font-weight: normal; "><div style="font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; text-align: justify; "><span style="font-size: 100%; "><span>¡Bueno, ahí queda mi crónica!</span></span></div><span><div style="text-align: justify;"><br /></div><span style="font-size: 100%;"><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 100%; ">Me interesaría saber vuestro punto de vista sobre varios aspectos que me planteo:</span></div></span></span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span><br /></span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span>- ¿Vocabulario adaptado a la edad del lector, en el caso de la literatura infantil, o no (para que este enriquezca su léxico)?</span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span><br /></span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span>- ¿Qué hacemos si al traducir un texto consideramos, en nuestra humilde opinión, que su estilo es muy pobre? No sé si estoy de acuerdo con la idea de M.-H. Delval, puesto que al fin y al cabo tenemos que traducir lo que el autor ha escrito, ni más ni menos, aunque por otro lado es posible, en efecto, que el traductor tenga que adaptar el texto original, como vimos el otro día en la entrada sobre Lewis Carroll, aunque en este caso el traductor se mantuvo fiel al estilo del autor.</span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span><br /></span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span>- ¿Alguna vez habéis traducido un texto en colaboración con otro traductor? ¿Qué tal la experiencia?</span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span><br /></span></div><div style="text-align: justify; font-size: 100%; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; "><span>¡Muchas gracias! <i>À la prochaine!</i></span></div>Elvirahttp://www.blogger.com/profile/15649600713560327023noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-1450919894622009713.post-42202881015286029522012-02-20T22:43:00.011+01:002012-02-21T11:02:34.971+01:00«Sois vosotros los que traducís el mundo.»<div style="font-style: normal; font-weight: normal; text-align: justify; "><span style="line-height: normal; ">Empecemos la semana subiendo el ánimo un poquito...</span></div><div style="font-style: normal; font-weight: normal; text-align: justify; "><span style="line-height: normal; "><br /></span></div><div style="font-style: normal; text-align: justify; "><span><span style="font-weight: normal; line-height: normal; ">Leyendo hace un par de meses </span><i style="font-weight: normal; line-height: normal; ">El mundo de hoy </i><span style="line-height: normal; ">(libro que recomiendo fervientemente a toda persona interesada en el periodismo, en el ámbito de la escritura en general, o simplemente en tratar de entender el mundo que nos rodea en su dimensión sociopolítica), que recopila extractos de escritos y conferencias del periodista <b>Ryszard Kapuściński</b>, me topé con esta referencia a los traductores. Siempre es halagador que reconozcan la labor de los traductores, pero viniendo este reconocimiento de alguien que dedicaba todo sus esfuerzos a viajar, a intentar comprender la vida en otros rincones, incluso en aquellos de los que nunca se habla, y a narrarla para que llegara a ojos y oídos a los que si no nunca habría llegado, y que por tanto hablaba con conocimiento de causa, la mención se vuelve sin duda aún más significativa.</span></span></div><div style="font-weight: normal; font-style: normal; text-align: justify; "><span style="line-height: normal; "><i></i></span></div><blockquote style="font-weight: normal; font-style: normal; "><div style="text-align: justify; "><span style="line-height: normal; "><i>Los autores debemos mostrarnos humildes y tener siempre presente que un libro nuestro editado en otra lengua lo firmamos sólo a medias. Magnífico representante de la cultura del siglo XXI, que será el siglo de la traducción, Anders Bödegård es un ejemplo de todo ese gremio de traductores a los que conocemos muy poco porque a menudo quedan eclipsados por el nombre del escritor. Y, sin embargo, <b>sin ellos la literatura universal no existiría</b> (...).</i></span></div><div style="font-weight: normal; text-align: justify; "><span style="line-height: normal; "><i><br /></i></span></div><div style="text-align: justify; "><span style="line-height: normal; "><i>Entramos en un mundo multicultural, multilingüe, y los traductores no sólo vierten la literatura de una lengua a otra, sino que <b>gracias a ellos nos aproximamos los unos a los otros</b>. El mundo actual es inconcebible sin ellos. <b>Su papel es fundamental para el futuro de este mundo nuestro</b> porque los que lo habitamos nos tenemos que entender, a pesar de que este entendimiento no parezca hoy nada fácil. Y no sólo por razones ideológicas. También es un problema de comunicación intercultural. No apreciamos en su justa medida, creo yo, el hecho de que la literatura extranjera que conocemos sólo en un cincuenta por ciento está escrita por los «autores». <b>La otra mitad es obra del traductor</b>. Por eso rindo este homenaje:<b> sois vosotros los que traducís el mundo</b>.</i></span></div><div style="font-weight: normal; text-align: justify; "><span style="line-height: normal; "><br /></span></div><div style="font-weight: normal; text-align: justify; "><span style="line-height: normal; ">[Ryszard Kapuściński, <em>El mundo de hoy</em>]</span></div></blockquote><div style="font-weight: normal; text-align: justify; "><span style="font-size: 100%; "><i>À la prochaine!</i> ¡Feliz semana!</span></div>Elvirahttp://www.blogger.com/profile/15649600713560327023noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1450919894622009713.post-11020437852094284292012-02-17T21:31:00.004+01:002012-02-21T10:48:24.467+01:00El señor que traduce los nombres de las películas (por Liniers).<div style="text-align: justify;"><span style="text-align: left; ">De hecho, no va del todo desencaminado Linie</span><span style="text-align: left; ">rs (traducción de</span><span style="text-align: left; "> </span><i style="text-align: left; ">The Hangover</i><span style="text-align: left; "> </span><span style="text-align: left; ">por</span><span style="text-align: left; "> </span><i style="text-align: left; ">Very Bad Trip</i><span style="text-align: left; "> </span><span style="text-align: left; ">en la versión francesa... ejeeem).</span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: left; "><br /></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: left; "><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 374px; height: 400px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYsyXL7ty-CBM6W3IH9bLLmkHm1SAtcwi0vnK9wvNAJL0SP3Um9r-VToidNU0gxEH2ZY_oOnMU6hMSy4pqajfXXUpYvduZ3XP3uS1CnF_hxlH20zOh52uJ-mWm3sS9xMwD6OeQib3mWBKK/s400/TraductorPelis.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5710204592931474322" /></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: left; "><br /></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: left; ">¿Conocéis algún otro ejemplo?</span></div>Elvirahttp://www.blogger.com/profile/15649600713560327023noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1450919894622009713.post-6201190842335355952012-02-17T20:39:00.010+01:002012-02-17T23:58:40.276+01:00A través del espejo.<div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: justify;">La aventura de comenzar un nuevo blog hace que tenga ganas de crear cinco o seis entradas por hora, aunque sé que ese ritmo va a bajar enseguida, por supuesto. Para entrar ya un poco en harina os hablaré de dos libros que me encantan y que todos conocéis, <i><b>Alicia en el País de las Maravillas</b> </i>y <i><b>A través del espejo</b></i>. De ellos hice el trabajo final de mi asignatura favorita de toda la carrera, <b>Literatura Comparada</b> (hablaré de ella en otra entrada), y disfruté muchísimo haciéndolo, pero ahora me voy a centrar en cómo se abordan los <b>juegos de palabras</b> en la traducción de una de las ediciones del libro, la de <b>Ramón Buckley</b> (ed. Cátedra), traducción que me parece sublime, en parte por lo difícil que ha tenido que ser conseguir trasladar a nuestra lengua todos los juegos de palabras con los que nos obsequia <b>Lewis Carroll</b>, maestro del denominado <b>«nonsense»</b> («disparate», «sinsentido»).</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">En concreto quiero hablaros del poema «<b>Jabberwocky</b>» (en esta traducción, «Fablistanón») que Humpty Dumpty (traducido aquí como «Tentetieso») le explica a Alicia en <i>A Través del Espejo</i>, y donde se puede ver el «nonsense» elevado a su máxima expresión. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><div></div><blockquote><div style="text-align: center;"><i><span>'Twas brillig, and the slithy toves</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>Did gyre and gimble in the wabe;</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>All mimsy were the borogoves,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>And the mome raths outgrabe.</span></i></div><div><div></div></div><div style="text-align: center;"><span><u><br /></u></span></div><div style="text-align: center;"><i><span>"Beware the Jabberwock, my son!</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>The jaws that bite, the claws that catch!</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>Beware the Jubjub bird, and shun</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>The frumious Bandersnatch!"</span></i></div><div><div><div></div></div></div><div style="text-align: center;"><span><u><br /></u></span></div><div style="text-align: center;"><i><span>He took his vorpal sword in hand:</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>Long time the manxome foe he sought--</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>So rested he by the Tumtum tree,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>And stood awhile in thought.</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span><br /></span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>And as in uffish thought he stood,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>The Jabberwock, with eyes of flame,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>Came whiffling through the tulgey wo</span></i><i><span>od,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>And burbled as it came!</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span><br /></span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>One, two! One, two! and through and through</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>The vorpal blade went snicker-snack!</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>He left it dead, and with its head</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>He went galumphing back.</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span><br /></span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>"And hast thou slain the Jabberwock?</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>Come to my arms, my beamish boy!</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>O frabjous day! Callooh! Callay!"</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>He chortled in his joy.</span></i></div><div><div><div></div></div></div><div style="text-align: center;"><u><br /></u></div><div style="text-align: center;"><i><span>'Twas brillig, and the slithy toves</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>Did gyre and gimble in the wabe;</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>All mimsy were the borogoves,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>And the mome raths outgrabe.</span></i></div></blockquote></div><div style="text-align: justify;"><div><div><div><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkv-arQqcZTn07jwqmfsOsuvJ7APH-xEKzaIth5ab0_KU6Tdh6glam3OVwWvqFW4uP_6LQU_E4YidB5zmiaZjgMqWFe1o-cB3hKGzO3rogAi0_bDOqQDiNiD8w8tWbivA1DHjho0Fhg0t0/s320/Humpty-and-alice.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5710221447509778866" style="color: rgb(0, 0, 238); text-decoration: underline; display: block; margin-top: 0px; margin-right: auto; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; text-align: center; cursor: pointer; width: 262px; height: 320px; " /></div></div></div><div><br /></div></div><div style="text-align: justify;">En este poema, las únicas palabras que se mantienen en su forma original son los artículos y los verbos «ser» y «estar» (y sus formas conjugadas). <b>Todo lo demás son palabras inventadas por Carroll. </b>¿Quiere decir que, al no ser términos propios del inglés, no haría falta traducirlos? No, porque son palabras que, desde luego, parecen inglesas, y en absoluto españolas y, además, muchas de ellas son las que Humpty Dumpty denomina <b>«palabras maleta»</b> o «palabras-comodín»: palabras que, al igual que en una maleta caben varios objetos, abarcan varias palabras en una sola. Como ejemplos tenemos «frumious» («fuming» y «furious»; en español «frumioso»: combinación de «furioso» y «humo»), «slithy» («lithe» y «slimy»; en español «viscoleantes», es decir, «vivitos y coleando») o «mimsy» («miserable» y «flimsy»; en español «misébiles»: «miserables» y «débiles»). </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">La versión en español queda así:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><div></div><blockquote><div style="text-align: center;"><i><span>Asurraba. Los viscovivos toves</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>taladrando en las váparas ruetaban;</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>misébiles estaban los borgoves,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>mientras los verdos momios bratchilbaban.</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span><br /></span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>¡Cuidado, hijo, con el Fablistanón!</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>¡Con sus dientes y garras muerde, apresa!</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>¡Cuidado con el pájaro Sonsón</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>y rehuye al frumioso Magnapresa!</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span><br /></span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>Blandiendo su montante vorpalino,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>al monstro largo tiempo persiguió...</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>Bajo el árbol Tumtum luego se vino</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>y un rato cavilando se quedó.</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span><br /></span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>Y estando en su aviesal cavilación,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>llegó el Flabistanón, ojo flagrante,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>tufando por el bosque fosfuscón,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>y se acercó veloz y burbujante.</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span><br /></span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>¡Un, dos! De parte a parte le atraviesa</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>varias veces el vorpalino acero.</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>Y muerto el monstro, izando su cabeza,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>regresó galofando muy ligero.</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span><br /></span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>¿De verdad al Flabistanón has muerto?</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>¡Ven que te abrace, niño radioroso!</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>¡Hurra, hurra! ¡Qué día ristolerto!</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>risotó carcajante y jubiloso.</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span><br /></span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>Asurraba. Los viscovivos toves</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>taladrando en las váparas ruetaban;</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>misébiles estaban los borgoves,</span></i></div><div style="text-align: center;"><i><span>mientras los verdos momios bratchilbaban.</span></i></div></blockquote><div></div></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: justify;">El propio traductor explica en una nota a pie de página que le ha sido imposible traducir el poema punto por punto de forma literal. Esto es debido a que no solo hay que crear un nuevo poema que tenga el mismo contenido y una forma similar o, al menos, forma «de poema», sino que hay que añadirle la dificultad de inventar palabras, algunas de ellas mezcla de varias, que tengan el mismo significado.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Me parece que Buckley se las ha tenido que ver y desear para traducir este libro, en especial el poema, y por ello me parece que una de las cualidades esenciales en un traductor literario es la <b>imaginación</b>. Sin medida ni límites. Nunca sabes por dónde te va a salir un autor. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Mi pregunta es: ¿qué habríais hecho vosotros en un caso como el de este poema? ¿Os habríais atrevido también a «reescribirlo» aún teniendo que inventar tantas palabras; es decir, a escribir un poema prácticamente entero (casi no me parecería injusto considerar la traducción como una obra original del traductor) utilizando un idioma de vuestra propia cosecha, que no existe, y aún así seguir siendo fieles al espíritu del original? ¿O habríais optado por otra solución? Yo creo que hubiera sido valiente y lo habría intentado también, aunque ¡una cosa es decirlo y otra hacerlo!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Y, para terminar, ya que estamos con Humpty Dumpty, os dejo este monólogo de <b>Ricky Gervais</b> que me hizo reír muchísimo:</div><div style="text-align: justify;"><br /><iframe width="459" height="344" src="http://www.youtube.com/embed/Mn16aW9EjFE?fs=1" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe><br /></div><div style="text-align: justify;"><i><br /></i></div><div style="text-align: justify;"><i>À la prochaine!</i></div>Elvirahttp://www.blogger.com/profile/15649600713560327023noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-1450919894622009713.post-91230186063876676832012-02-17T19:19:00.010+01:002015-02-21T13:25:40.243+01:00Arrancando motores.<div style="text-align: justify;">
Miedo a la página en blanco (o, en este caso, entrada en blanco) pero muchas ganas también. Me llamo Elvira y soy licenciada en Traducción e Intepretación, aunque hasta ahora, salvo alguna traducción jurada puntual, mi actividad profesional se ha centrado más bien en la enseñanza. Me encanta enseñar a los nenes y aprendo mucho con ellos (y es otra manera de dedicarme a los idiomas).</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Yo soy (como muchos otros) una más de tantos y tantos estudiantes que comenzamos la carrera de TEI con la ilusión de acabar traduciendo libros y películas. Esa ilusión, apagada un poco durante la carrera por el runrún de que muy pocos acaban haciendo eso, sigue ahí, aunque aún no se ha concretado en una actividad específica («Podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán... ¡la ilusión de ser traductores de libros y películas!», como dice la frase mítica de Mel Gibson en <i>Braveheart</i>).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De momento, aparte de a la enseñanza y a inventarme mis propias películas en la cabeza, me dedico a viajar y a mejorar en las lenguas que conozco (inglés y francés), que nunca viene mal. No, el saber no ocupa lugar. Estos meses estoy de auxiliar de conversación en Lille (Francia), entre cruasanes franceses y gofres belgas (ahí un poco en tierra de nadie), con la idea de hacer un máster en el futuro (preferiblemente de traducción audiovisual -¿el METAV de la UAB?- o tal vez de ELE) y, aunque me gustaría quedarme en Francia al menos un añito más, tengo que decir que a partir de finales de abril no sé qué será de mí ni dónde acabaré viviendo. Mirándolo por el lado bueno, puedo decir que todas las puertas están abiertas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En este blog iré publicando cosillas que me parezcan interesantes y que estén <b>relacionadas principalmente con la traducción literaria o audiovisual</b>. De momento me propongo adecentarlo un poco para que al menos la visita sea agradable, que es lo mínimo. <i>Challenge accepted</i>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>À la prochaine!</i></div>
</div>
Elvirahttp://www.blogger.com/profile/15649600713560327023noreply@blogger.com6